View Full Version : Help with my latin
Cremorn
05-12-2005, 11:56 PM
Hello all.
I want to translate "world champion" into latin. Below is some help I got from an online dictionary. How best to accurately render this idea into latin? Thanks for any help at all,
Richard.
mundus : world, universe.
nobis : (dat.) us /the world belongs to US.
orbis : world, circle.
orbis terrarum : the world, the Earth.
agonotheta : champion.
campeador : champion of the field, victor
Macbeth
05-13-2005, 12:18 AM
Richard,
I've referred this on to one of my friends who was going to do a signature quote style for me.
What I can tell you is that Emperor Frederick II was known as 'Stupor Mundi' which I believe translates to 'Wonder of the World'
Hope that helps
Cheers
Gary Pomeroyq
05-13-2005, 04:02 AM
It's hard to translate latin on a strict word for word basis because there are often several latin words that would translate to a single english word, but have different connotations. For example seclorum means world in 'Novus Ordo Seclorum' (New World Order) and mundi means world in 'Christus Redemptor Mundi' (Christ, Savior of the World)
I'd suggest Laureatus Mundi (crowned with laurels by the world)
imported_adsarf
05-13-2005, 07:39 AM
Victor Mundi
imported_Koen DS
05-13-2005, 10:49 AM
Originally posted by Gary Pomeroyq:
For example seclorum means world in 'Novus Ordo Seclorum' (New World Order) Actually - seclorum (or better saeculorum) is the plural genitive for saecula (age, century). So saeculorum/seclorum means literally "of the ages" or "of the centuries". So Novus Ordo Seclorum means literally "New Order of the Ages".
Cheers,
Koen
imported_Koen DS
05-13-2005, 10:51 AM
Originally posted by adsarf:
Victor Mundi Yep - sounds best ;)
K
Macbeth
05-16-2005, 03:32 AM
My friend also gave out 'Victor Mundi'
in addition to
Ad gladium dicit, scutum non audiit
(talk to the sword, the sheild isn't listnening)
Cheers
Cremorn
05-16-2005, 05:08 AM
Thanks Macbeth et al.
Victor is winner, so I guess victor mundi is a bit like world-beater, which is appropriate.
Does not agonotheta sound greek? I wonder how it came out in a latin translator?
Does anyone know what you were called if you won a game? So, the person who wins the laurels?
Source writing (in Penguin translation) often mentions "crowns", as in the guy who is first to the top of the wall wins a gold crown. Do you think this may be referring to a laurel wreath?
Cheers,
Richard.
Bill Sumruld
05-16-2005, 04:48 PM
Originally posted by Cremorn:
Source writing (in Penguin translation) often mentions "crowns", as in the guy who is first to the top of the wall wins a gold crown. Do you think this may be referring to a laurel wreath?
Cheers,
Richard. Which sources and when in Roman history? In Early Republican Rome we are often talking literal wreaths of plant material, the rarest and highest honor being the grass crown. Later sometimes, it seems, gold was given. Centurions wore their decorations on a harness, as did some of the standard bearers. In certain periods only certain ranks were allowed to win certain decorations. So the picture is rather complicated and the way you have phrased it, difficult to answer without almost writing a thesis on the subject. So, what are you really asking? In a certain periods the corona muralis ("crown of the wall"), made of gold, was given to the first over the wall of an enemy fortress in an attack (I do not think the lower ranks courld get this one, I think you had to be at least a centurion or standard bearer, but I will have to check my references at home to be sure). Anyway the corona muralis was made to look like town walls and was usually accompanied by a wearable decoration for the harness. I hope this helps. ;)
Cremorn
05-17-2005, 01:03 AM
Originally posted by Bill Sumruld:
[QUOTE] I hope this helps. ;) It helps a lot and I'm very interested. Initially I was talking about Scipio's time in Spain in the Penguin edition of War with Hannibal by Livy. A couple of times a gold crown is promised to the first on top of the wall. I have to go back and look for the references.
I see that my question is pretty vague, and I will look at the online sources for info. I am looking for an appropriate title for someone who wins a De Bellis Antiquitatis tournament. I wondered if there's something applicable in the prizes and titles awarded by the Roman army.
I found this good dictionary entry at Perseus:
http://tinyurl.com/b84ju
Thanks!
p.s. What is it that Cicero says?
[ May 17, 2005, 02:50: Message edited by: Cremorn ]
Bill Sumruld
05-17-2005, 05:09 PM
Originally posted by Cremorn:
I am looking for an appropriate title for someone who wins a De Bellis Antiquitatis tournament. I wondered if there's something applicable in the prizes and titles awarded by the Roman army.
I found this good dictionary entry at Perseus:
http://tinyurl.com/b84ju
Thanks!
p.s. What is it that Cicero says? I think I would go with the Corona Triumphalis. It would be both appropriate and it would be something that would make some sense to those not literate in Latin. What Cicero said was that there is nothing so absurd but that it will not be said by someone. ;) I thought it an appropriate comment to cover my own gaffs and perhaps those by others; a sort of tongue in cheek joke if you will for the Latin speakers among us. smile.gif Just a bit of harmless fun.
Bill
Badger
06-17-2005, 01:45 AM
Originally posted by Macbeth:
Ad gladium dicit, scutum non audiit
(talk to the sword, the shield isn't listening)
Now THERE'S a slogan to put on a command stand banner! tongue.gif
Should that be "audiit" or "audit", though? :confused:
Bill Sumruld
06-17-2005, 06:02 PM
Originally posted by Badger:
</font><blockquote>quote:</font><hr />Originally posted by Macbeth:
Ad gladium dicit, scutum non audiit
(talk to the sword, the shield isn't listening)
Now THERE'S a slogan to put on a command stand banner! tongue.gif
Should that be "audiit" or "audit", though? :confused: </font>[/QUOTE]If we really wanted to nit-pick it, what the quote actually says even with the change to "audit" is "He says to the sword, he does not hear the shield." There are some grammatical problems there. The imperative should have been used and perhaps a bit of passive voice and some ending changes on the nouns could have made it acutally say what he intended. But if he likes to say what he did, who am I to object. ;) :D
Bill Sumruld
06-17-2005, 06:05 PM
There I go, talking about someone else's grammar when I got some spelling wrong. I really do actually know that you actually spell actually "actually." :D
Tigernach
06-20-2005, 04:10 PM
I would prefer "Triumphator mundi"
"Triumphare" refers more the the celebration of a conquerer - his marching ithe the triumphal procession; "vincere" to the act of conquest.
Redwilde
06-20-2005, 04:49 PM
Originally posted by Macbeth:
Ad gladium dicit, scutum non audiitGreat one. I'd edit that to:
Ad gladium dice, scutum non audit.
dice = imperative
audire = to hear or listen, there's no need to tweak that, but the personal ending is just -t, there's no extra i added to the theme vowel.
Bill Sumruld
06-20-2005, 07:31 PM
I don't know. I would think a form of loquor would be better than dice to expess this idea.
Badger
06-25-2005, 03:56 PM
Originally posted by Bill Sumruld:
I don't know. I would think a form of loquor would be better than dice to expess this idea.What's the difference, Bill, on which you base that? Just curious, not meaning to challenge. And what, then, is the imperative form that would result? (Sorry -- my Latin training ended... 27 years ago, and was seen as merely an impediment to starting German for the latter two of the three years!)
Bill Sumruld
06-26-2005, 06:21 PM
The reason that I think Loqu (Imperative form of this third conjugation deponent verb if I am not mistaken) should be preferred is that Loquor, Loqui, as opposed to Dico, Dicere, is more precisely about dealing with ordered or reasoned speech. When you present arguments verbally, trying to convince someone by ordered arguments, the word used is usually some form of Loquor. What I think the proverb below is trying to say is "Speak to the sword" in the sense of "present your arguments to the sword" because the shield is not hearing it. In my view a form of Loquor is much more precise and descriptive of what the meaning is. You are not simply saying say any old thing to the sword or whatever pops into your mind. You are to present your arguments, in this case your agressive actions or pleas to the sword because he is coming after you with it. At least that is what I got out of it. :D ;)
Mark Davies
10-13-2009, 10:46 PM
Browsing old posts I came across this thread and couldn't resist adding my comment. I'd suggest:
'Dic gladio, nam scutum non audit'
Dicere has an irregular imperative; I'd use dicere for 'talk to the sword'. The imperative of loqui is loquere. However, 'loquere cum gladio' sounds like 'have a conversation with the sword', which isn't really what's intended.
Peter G. Wort
10-13-2009, 11:12 PM
Romani ite domum.
:)
Mark Davies
10-13-2009, 11:22 PM
Romani ite domum.
:)
Dang, isn't that "Romanes eunt domus"?
VingThorr
10-14-2009, 04:48 AM
aliqui nimis temporis habent :silly
Peter G. Wort
10-14-2009, 08:25 AM
Dang, isn't that "Romanes eunt domus"?
"CENTURION: What's this, then? 'Romanes Eunt Domus'? 'People called Romanes they go the house'?
BRIAN: It-- it says, 'Romans, go home'.
CENTURION: No, it doesn't. What's Latin for 'Roman'? Come on!"
mike billson
10-14-2009, 08:48 PM
Gladio (dative) loquere, scutum non auscultat... (not listening)
Doesn't seem to have been mentioned yet, but I would have thought that the suitable phrase per request would be Victor Ludorum, which used to be the regular term at English Public (ie private) Schools etc for the overall champion at a Sports Day. Ludi of couse also used for gladiatorial games.
mellis1644
10-15-2009, 08:40 AM
"CENTURION: What's this, then? 'Romanes Eunt Domus'? 'People called Romanes they go the house'?
BRIAN: It-- it says, 'Romans, go home'.
CENTURION: No, it doesn't. What's Latin for 'Roman'? Come on!"
Ah the memories...
For those of us who spent years in Latin classes at school, conjugating verbs etc. this scene was just so good. It still makes me laugh and reminds me of the hours spent struggling with Latin spelling and grammar - I hated it all and was bad at it then and still am now.
For those who have not see it, or want a laugh again the clip is on youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8
JamesLDIII
01-14-2010, 01:50 AM
for the latin speakers out there, what would be a good transation of:
"every day we die a little"
want to use it for a unit motto
JamesLDIII
01-14-2010, 01:56 AM
by the way, does anyone know why google translate doesn't do latin? (aside from the obvious)
Mark Davies
01-14-2010, 05:00 AM
for the latin speakers out there, what would be a good transation of:
"every day we die a little"
want to use it for a unit motto
This was a thought the younger Seneca expressed in a number of ways, but the closest is in his Epistle 24.20: Cotidie morimur, 'we are dying every day' (the Latin is more concise without adding 'a little').
JamesLDIII
01-14-2010, 05:05 PM
This was a thought the younger Seneca expressed in a number of ways, but the closest is in his Epistle 24.20: Cotidie morimur, 'we are dying every day' (the Latin is more concise without adding 'a little').
Cool! I like concise. Thanks a bunch.
after I figured out Google doesn't do latin, I tried all the "latin based" languages.
every day we die a little
ogni giorno un po 'morire (Italian)
în fiecare zi vom muri un pic (Romanian)
Chaque jour, nous mourir un peu (French)
cada día morimos un poco (Spanish)
cada dia morremos um pouco (Portuguese)
then i tried different versions:
we die a little each day
abbiamo un po 'morire ogni giorno (Italian)
vom muri un pic în fiecare zi (Romanian)
nous mourons un peu chaque jour (French)
morimos un poco cada día (Spanish)
nós morremos um pouco cada dia (Portuguese)
death comes day by day
arriva la morte di giorno in giorno (Italian)
moartea vine zi de zi (Romanian)
la mort vient au jour le jour (French)
viene la muerte día a día (Spanish)
a morte vem dia a dia (Portuguese)
death comes by pieces
la morte arriva da pezzi (Italian)
moartea vine de piese (Romanian
la mort vient par morceaux (French)
la muerte viene por piezas (Spanish)
a morte vem por peças (Portuguese)
none were quite satisfactory, but it was an interesting exercise
Mark Davies
01-14-2010, 05:19 PM
Cool! I like concise. Thanks a bunch.
You're welcome. If you wanted to add 'a little' it would be paulatim. Seneca doesn't use the word as it softens the thought, and he was wanting to jolt the reader into a sense of impending mortality: wake up! Every minute you're dying!
JamesLDIII
01-14-2010, 06:12 PM
well I could consider "softening" the phrase.
Basically I'm using the phrase for a "hard luck" unit. Their motto reflects a sort of fatalistic attitude that no matter the scope or outcome of the battle someone gets it (and they get it more often).
Paul A. Hannah
04-11-2010, 08:12 PM
"CENTURION: What's this, then? 'Romanes Eunt Domus'? 'People, called Romanes, they go the house'?
BRIAN: It-- it says, 'Romans, go home'.
CENTURION: No, it doesn't. What's Latin for 'Roman'? Come on!"
Based on that classic scene from Monty Python's "Life of Brian", here's my recently completed, scratchbuilt Camp for my II/59 Jewish Revolt army.
http://i222.photobucket.com/albums/dd69/Paul_A_Hannah/DSCF00017-1.jpg
Haven't laughed at that scene in a while? Here's the clip (http://www.youtube.com/watch?v=IIAdHEwiAy8).
In games, I define the Camp to be "just" the marble Greco-Roman temple, which itself is oversize at 100 x 120mm. The rest is considered good going, except for the footprint of the ancient wall (impassable). -- In front of the camp is a 5Wb element, 15mm Essex.
Chris Brantley
04-11-2010, 08:56 PM
Palul...that's just sick . Greg really had me with his Petra camp...but this just blows me away. Does your Jewish Revolt army represent the People's Front of Judea, the Judean Peoples Front, or the Judean Popular People's Front? And do you have a crack suicide squad? :D
Gregorius
04-11-2010, 09:27 PM
Paul,
What a great camp!. Just a quick question; Essex figures, have you finally run out of MM figures :D ?
Regards,
JamesLDIII
04-12-2010, 03:13 PM
That's awesome!
Paul A. Hannah
08-27-2010, 04:01 PM
The theme for NAGS' last DBA Game Night was "Urban Warfare!". Use of Boouhs was encouraged. So, in that sprit, when I was defending with my bladeless II/59 Jewish Revolt army against Gary Pq's Blade-wielding II/22a Nabataeans, I deployed my grafitti-covered BUA, shown earlier in this thread.
I deployed a 2Ps in the BUA. Gary naturally deployed his 4Bd element near my BUA. Prior to Gary's initial bound, I exhanged my 2Ps for a 5Wb, and forced his 4Bd to recoil in the initial Close Combat.
Rather than risk inevitable demise, I slipped my 5Wb out of the BUA and on to the side of his 4Bd, hoping for the "quick-kill". Didn't get it, but did survive a shot-on-rear by one of Gary buckets of Bow elements.
Double-moved my 5Wb 'round on those shooters and killed 'em. מזל טוב!
Meanwhile, Gary's 4Bd stormed the BUA, beat the Denizens, and entered the temple. אױ װײ!
On my next bound, my 5Wb mob double-moved back to re-take my BUA while his 4Bd was still sacking it (and not yet getting the +3 bonus). This is fun!
Alas, I was defeated, recoiled and soon was surrouned and destroyed. Lost the game, but sure' was entertaining.
vBulletin® v3.8.6, Copyright ©2000-2013, Jelsoft Enterprises Ltd.