Three Kingdoms Chinese (189-620 AD)
|2x3/4Kn or 3Cv||These are the heavy cavalry who were the "gentlemen" of the battlefield. Be sure to include a figure of Liu Bei, Guan Yu and Zhang Fei!! The Cv option represents the current claim that cataphract tactics weren't used at this time.|
|2x3Cv||These are the lesser cavalry, in full armour but without horse armour.|
|2x2LH||Only for Wei, who had contacts with the Hsiung-nu and other horse peoples.|
|3x4Cb or 2Ps||Ahhh, the Chinese crossbow. Need one say more. Who would want Ps instead of Cb??! This is for masochists - or people who can't afford 12 crossbows - only.|
|2x4 Sp||The staple of every early imperial Chinese army was the Spear, or rather, the Chinese Pole Weapon-Thingy which was allegedly used as a spear. I myself think there should be an option to count them as Bd, but such is life.|
Something missing is the Ch'iang and Ti Aux., who definitely exist in the DBM list.
Cataphract tactics weren't apparantly used at this stage. The crossbows would line up a la the Terracotta Army, guarding flanks or sortening the enemy up. Spears would have been used in the regular manner, with outflanking and feigned retreats being common.
Ahhh, if you want a Shu Han army, you really, really must have a figure of Zhuge Liang in his wheeled chair and umbrella, with his fan in his hand and the funny lotus hat. He had two young servants. Or wheelbarrows, which he introduced. As for Wei, Cao Cao didn't fight in the front, the coward, so he'll be in a chariot with parasol in the camp. As for East Wu, well....how about a few boats, or Zhao Yu's tent.
Han miniatures do nicely for Three Kingdoms Chinese. A good thing too, because no one makes them specially. For Han figs, try Chariot, Gladiator, or Gallia. DO NOT try Essex, they're nauseating.
I don't know about the Net, but for visual reference you can't beat the Three Kingdoms Comics by Asiapac Productions, available at Macquarie Uni Library if you're a student....but I have books 3 4 and 5, so don't borrow them yet!
Of course you could try to read the book (Romance of the Three Kingdoms), but I haven't seen any translation that is modern enough to be good - there's one translated in the 1920's but I dislike the old-style language and obviously crappy attempts to translate poetry. No more!!! I believe there is an even worse translation available on the internet that "changes" all the names to Watson, Gerald, James etc....sacrilege!!
If all else fails, talk to anyone who has grown up in Asia. You'll be regaled by endless tales from the novel.
[CJB: Through the De Bellis Bookstore, you can find Romance of the Three Kingdoms, 2 Vol. by Lo Kuan-Chung, translated by C. H. Brewitt-Taylor. I'm not sure if this is the 1920s translation referred to above.]
Last Updated: April 12, 1999
Questions, comments, suggestions welcome. Send them to Chris Brantley, IamFanaticus@gmail.com.